KIM JESTEŚMY REDAKCJA MARKETING DYSTRYBUCJA OGŁOSZENIA LISTY DO REDAKCJI KONTAKT 22 sierpień 2018
E-WYDANIE
PUBLICYSTYKA
REPORTAŻ
LUDZIE I MIEJSCA
TAKIE CZASY
CZAS PRZESZŁY
CZAS TO PIENIĄDZ
DRUGI BRZEG
CZAS NA WYSPIE
AKTUALNOŚCI
ARTFUL FACE
PAN ZENOBIUSZ
FAWLEY COURT
REWERS
DOBRE, BO POLSKIE
SYLWETKI
LONDYN W SUBIEKTYWIE
OPOWIADANIA LONDYŃSKIE
ROZMOWA
LISTY DO REDAKCJI
KULTURA
RECENZJA
SYLWETKI
ROZMOWA
CO SIĘ DZIEJE
FELIETONY
KRYSTYNA CYWIŃSKA
ANDRZEJ LICHOTA
WACŁAW LEWANDOWSKI
GRZEGORZ MAŁKIEWICZ
V.VALDI
SPORT
AKTUALNOŚCI
RELACJA
ROZMOWA
FELIETON
GALERIA
PODRÓŻE
PO LONDYNIE
PO WYSPIE
POLSKIE DROGI
PO ŚWIECIE
W CZASIE I PRZESTRZENI
CZAS NA RELAKS
ZDROWIE POLECAMY
NA ŁAWECZCE
MANIA GOTOWANIA
KRZYŻÓWKA
KRONIKA ABSURDU
NA KOŃCU JĘZYKA
TO I OWO
ARTERIA
ARTYŚCI
GALERIA
EWA OBROCHTA
BASIA LAUTMAN
BEATA KOZŁOWSKA
WOJCIECH SOBCZYŃSKI
RYSZARD SZYDŁO
PAWEŁ KORDACZKA
MARIA KALETA
MAREK BORYSEWICZ
KRZYSZTOF MALSKI
KONRAD GRABOWSKI
JUSTYNA KABAŁA
IWONA ZAJĄC
ELZBIETA PIEKACZ
ELZBIETA CHOJAK
ELA CIECIERSKA
CAROLINA KHOURI
ANIA PIENIĄŻEK
AGNIESZKA KOWAL
A.HANDZEL-KORDACZKA
ANDRZEJ KRAUZE
ANDRZEJ LICHOTA
DAMIAN CHROBAK
GRZEGORZ LEPIARZ
SŁAWEK BLATTON
ANDRZEJ MARIA BORKOWSKI
PAWEŁ WĄSEK
MARCIN DUDEK
JOANNA SZWEJ-HAWKIN
DANUTA SOŁOWIEJ
TOMASZ STANDO
AGNIESZKA STANDO
OLGA SIEŃKO
FOTOREPORTAŻ
AGATA HAMILTON
JOANNA CIECHANOWSKA




Praca tłumacza
2012.02.14 / Włodek Fenrych
TAGI: listy do redakcji
Share |
Kiedy zacząłem czytać tekst Michała Sędzikowskiego w ostatnim wydaniu „Nowego Czasu” [NC178, 16.01.12], natknąłem się na temat, w którym to akurat ja jestem specjalistą nie wiadomo po co komu potrzebnym.
Ale sugestia, że do pracy tłumacza potrzebny jest dyplom uniwersytecki jest zabawna. To tak jakby do upicia się konieczna była znajomość składu chemicznego piwa. Moim skromnym zdaniem do pracy tłumacza potrzebna jest całkowicie płynna znajomość dwóch języków, co jest warunkiem dostania się na kurs, który przygotowuje do radzenia sobie z sytuacjami, w jakich może się znaleźć tłumacz. Do prowadzenia takiego kursu nie jest konieczna znajomość językowa. By przygotować do sytuacji, w jakich tłumacz może się znaleźć – na przykład na policji – potrzebny jest policjant, nie filolog i znajomość odpowiedniego słownictwa i technik tłumaczenia. Przykłady takich sytuacji: klient wygłosi pięć zawiłych zdań (w sądzie się to zdarza nierzadko) i dopiero potem zrobi przerwę na ich przetłumaczenie – a co mówił w pierwszym zdaniu, trzy minuty temu?; klient w ogóle nie robi przerw i trzeba tłumaczyć słuchając jednocześnie (tzw. tłumaczenie symultaniczne; klient podaje długą listę zakupów albo składniki do przepisu kucharskiego, albo dwa numery telefonów i oczekuje, że tłumacz je dokładnie przetłumaczy (jaka była ta trzecia cyfra?); klient mówi coś bez sensu, co wcale nierzadko się zdarza podczas – na przykład – przesłuchania na policji

Aby się dostać na listę osób „rekomendowanych” przez ową „agencję”, o której wspomina Michał Sędzikowski, (nazywa się ona National Register of Public Services Interpreters – policja i sądy mają obowiązek korzystania z tego rejestru) trzeba przejść przez egzamin, który stawia kandydata we wszystkich tych sytuacjach i jeszcze paru innych. Zapewniam, że ten egzamin to magiel, który ja sam zdałem dopiero za drugim podejściem.

Z poważaniem
Włodek Fenrych

Dodaj komentarz:
Autor:
Wpisz hasło z obrazka: (małymi literami)


REKLAMA
PODCASTY
...zobacz inne podcasty
ARTERIA
...zobacz archiwum Arterii
REKLAMA
ENGLISH PAGE
...zobacz inne artykuły
ANKIETA
Czy wyjeżdźasz na wakacje do Polski?
liczba głosów: 28919
Tak

24085
83%
Nie

4834
17%
...zobacz archiwum ankiet
WYSZUKIWANE TAGI

Polsport |adwokat rozbój warszawa | liny nierdzewne | odchudzanie gdańsk | pellet Wodzisław | prasa krawędziowa
zespół muzyczny pszczyna | cyklinowanie Brwinów | Lekarz rodzinny Radlin | gwoździe nierdzewne | rozwody wodzisław śląski